粗略這么去估計(jì),已經(jīng)寫上去的,至少有兩百來個(gè)文字框,和接近千條連接線!
“這……這是什么意思,你不是說正文兩個(gè)小時(shí)就翻譯出來了嗎?”
范寧看得渾身流汗,他看了看這張紙,又看了看另外那一疊秀氣如小詩的文字。
這兩者不說是否類似,至少毫不相干啊……
希蘭解釋道:“這篇無名文獻(xiàn)的主體部分,是一首敘事性質(zhì)的長詩,用圖倫加利亞語寫成,篇幅的話,大約只占了整本的百分之五出頭...”
“然后其余部分,包括了評(píng)語、索引、注解和補(bǔ)充說明四大類型,這些附錄性的內(nèi)容行文晦澀,相互引用,有的層層嵌套,有的交叉錯(cuò)亂……”
“比如——”
希蘭說著,伸出纖纖玉指,指向她寫出的那首長詩的某行讀道:“……我們沐于悅?cè)酥捕Y,愉悅轉(zhuǎn)瞬即逝,苦痛更勝以往,如手掌貼于蠟面,如卵殼浸于咸水,如養(yǎng)料覆于群山。鮮紅之池,偉大之母于隱秘中將我們逐一拾起,聚成燃料映照輝光,見證未至的生誕之日……”
“把主體部分翻譯成這樣的字面信息并不十分困難,但如此這般充滿象征隱喻,不明所以。比如我讀到這一段話時(shí),原文中做有四處標(biāo)記,指示可參考第1405行評(píng)語,第225、226號(hào)索引,以及第140頁的補(bǔ)充說明。我循著提示往后尋找,1405行評(píng)語內(nèi)容指向了第410號(hào)索引,第225,226號(hào)索引要求我讀懂原文中另外七處暗示,而140頁的補(bǔ)充說明和第410號(hào)索引又同第75組的禱文注解互為補(bǔ)充……”
“惱火的是,這些信息碎片的語言還不一樣!以歷史上傳播地域分類的話,它們涵蓋了在當(dāng)今提歐萊恩境內(nèi)的古霍夫曼語、圖倫加利亞語、諾阿語,偏遠(yuǎn)西南方向邊民曾用的古蘭格語、通古斯語、尼勒曼語,西大陸歷史上的貝迦語、杰米尼亞語、混合利底亞語、古雅努斯語,南大陸被發(fā)現(xiàn)之前土著們的繩結(jié)語和井語,還有獨(dú)立于這些體系之外,來源成謎的古查尼孜語……”
希蘭兩手抓了抓秀發(fā),頗為崩潰地嘆了口氣:“卡洛恩,這下你知道我為什么把這張紙給畫成這樣了吧?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀