“下雪?平日里我對(duì)下雪并沒(méi)有什么特殊的感覺(jué),不過(guò)日文里把天晴時(shí)隨風(fēng)飄落小雪稱之為‘風(fēng)花’這一點(diǎn)我倒是很喜歡?!庇魳?shù)扭頭看著車(chē)窗外飄然而降的飛雪似自言自語(yǔ)一般答話。
“所以你不過(guò)是單純喜歡‘風(fēng)花’這兩個(gè)字而已,你喜愛(ài)的是文字,雪只是個(gè)載體。
不知是哪個(gè)譯者第一個(gè)在翻譯文章的時(shí)候決意將‘風(fēng)花’二字原樣保留了呢?
如果簡(jiǎn)單譯成隨風(fēng)而至的小雪似乎太過(guò)簡(jiǎn)單平凡,可如果直接保留‘風(fēng)花’二字難免會(huì)有讀者不解其義,這又該如何權(quán)衡呢?
那些譯者想來(lái)應(yīng)是極其細(xì)膩感性的人,逐字逐句翻譯文章并注入感情,從而使之形成一種獨(dú)有的風(fēng)格,想來(lái)不是一件容易事?!蹦掀炻?tīng)過(guò)郁樹(shù)一番回答張口感嘆。
“低水平的譯者會(huì)令文章黯然,優(yōu)秀的譯者會(huì)令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀