“正好也在紅場附近,不算遠(yuǎn)?!北痹蜅骺戳藥籽?,然后把手機息屏,重新放回口袋,發(fā)出一聲如釋重負(fù)的嘆息,“不管怎么說,今天都已經(jīng)夠熱鬧了,還是去看書躲躲清凈吧。”
一位不知道從哪里冒出來的變身系異能者,還正面對上了年幼版的陀思妥耶夫斯基和果戈里,雞飛狗跳都不足以形容今天的經(jīng)歷了……應(yīng)該是叫生死一線才對。
話說回來,現(xiàn)在想一想,那只狗該不會是維吉尼亞·伍爾芙吧?
穿越者的眼神一下子微妙了起來,想到了當(dāng)年在大學(xué)課堂上向他們熱情安利伍爾芙的《弗勒?!粭l狗的傳記》的外國文學(xué)老師。
因為當(dāng)時是和夏目漱石的《我是貓》一起提到的,所以某種意義上還算得上是印象深刻。
“不過想想似乎還真的挺有可能。文野故事里目前已知的動物變身系異能,一個來源于《山月記》,主角是一個變成老虎的人類;另一個來自于《我是貓》,第一視角直接就是貓。按照這個邏輯推斷,作品應(yīng)該必須要滿足‘以動物為第一視角’的條件……”這倒是正好和伍爾芙的這本完美符合了。
而且本身光團上文字模糊不清、流轉(zhuǎn)不定的特點也很符合意識流的特征。自己勉強讀出來的“斑點”和“狗”這幾個單詞,前者也可以對應(yīng)《墻上的斑點》,后者對應(yīng)異能……感覺不是伍爾芙都不合理。
嘶,等等,如果他沒記錯的話,伍爾芙是英國作家吧?
北原和楓摸了摸下巴,然后重新打開手機看了幾眼新聞。
俄羅斯最近除了和日本外交使團的一系列各種協(xié)議和交流以外,一直沒什么官方的大新聞,更不用說牽扯到英國之類的了。
果然,英國沒有在官方層面上摻和進莫斯科的事件里,所以現(xiàn)在伍爾芙出場應(yīng)該只是英國私下的行為。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀