這一年的盛夏相當熱烈,李冬青完成了書目翻譯,刊登了兩篇論文綜述,無意間還收到姜好遠在奧地利送來的橄欖枝——加森·穆齊爾·馮的新翻譯。原文才讀了一半,她便立馬回復(fù)姜好:【這個請一定留給我翻譯!】
加森·穆齊爾·馮,奧地利作家,今年年初剛發(fā)表一部名為《蝶變》的中篇,在德語文學(xué)圈中反響極好。文藝圈中早有人想要自主譯稿出版,但因為版權(quán)一直談不下來,拖延著拖延著,熱度也就漸漸淡了。
李冬青從沒想過能得到這樣的機會,就連姜好自己都覺得是一場奇遇。一次偶然的音樂會,兩人的共友就攛掇起來這次文化交流,Y差yAn錯成就一次合作。
加森本人有些固執(zhí),極度追求準確X與語言美感。之前來談版權(quán)的幾位所帶來的樣稿都不符合他對自己文章的要求,此次姜好也只是博得一個機會,她沒告訴李冬青,其實她自己也遞交了樣稿,一份中譯德詩稿,一份德譯中原文段落稿。
加森的妻子是臺灣人,讀完后贊不絕口,加森本人也很喜Ai。而收到李冬青的樣稿之后,他們倆還是選擇了李冬青的。姜好明白,翻譯講究風(fēng)格,也講究緣分。李冬青如今譯稿愈發(fā)純熟,理所當然該得到青睞。
她恭賀她得到機會,當冬青問起她何時回來,她說:“再等等吧!還想再轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)!”
作為當下德語世界的熱門作家,加森這本《蝶變》極致YAn麗詭譎,可謂是顛覆了他從前那種克制而冷靜的風(fēng)格。
蝶變,指的是像毛毛蟲等變態(tài)發(fā)育的昆蟲,在繭中經(jīng)歷一個不食不喝的階段而變形為成蟲的過程。過程相當之痛苦,沒有蝶變成功的昆蟲不在少數(shù)。
這個故事其實很簡單,一個強行被送往戰(zhàn)場的中世紀沒落公爵,被Pa0轟后變成了一只巨大的軟T昆蟲,被士兵帶回去給教皇觀賞,成為圣物又淪為邪物,最后在獵巫的火焰下被燒成一具g尸,暴雨沖刷后他變回公爵,圍觀的所有人都變成了昆蟲。
【科莫公爵凝視著恐慌的人類,再也發(fā)不出惡笑。他知道,下一束磷火來臨之時,又是一場蝶變?!?br>
李冬青合上書頁,長吁一口氣。
文學(xué)翻譯一行,本就是為Ai發(fā)電,多的是兼職補貼。而這種想象力奇絕的故事翻譯起來難度很大,就像譯者的功力再深厚,讀卡爾維諾也總會少點意味。更何況,她經(jīng)驗頗淺,上一本也沒得到什么反饋。接下這個活兒,可以說是自找罪受。
可她也明白,有挑戰(zhàn)才有新的進步,人有時候就是得b一b自己。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀